Кучияк П.В. Алтын-Кёль (Золотое озеро)
- Информация о материале
Об авторе: Павел Кучияк
* * *
Вот снова я на берегу твоем, Приехал в гости и смотрю, любуясь. Красот хранитель — светлый водоем, Вместить в душе все разом не могу я Когда тебя я встретил между гор, Смеялось сердце — так блестели волны. Немало лет уже прошло с тех пор, Но все ж глаза твоей красою полны. Как можно не любить тебя? С высот В тебя, как в зеркало, Алтая смотрят горы. Ты, словно отдых с гор идущих вод, Крылатых, и стремительных, и скорых. Когда зима склонится над тобой, Ты подо льдом, как мощный отзвук грома. Зеленым летом с шелковой травой, Как будто в чаше ты кипишь огромной А речку Бию, что спешит вперед, Как косу девушка, ты пышно распускаешь Из океанских ледовитых вод Ты много рыбы в гости приглашаешь. Я равного тебе не знаю, нет: И в свете будущего вижу пред глазами. Как по могучей озера спине Плывут суда, построенные нами.
На берегах твоих по деревням Сверкают звезды лампы Ильичевой.. За мощь твою тебя отметил сам Народ счастливый благодарным словом:
За помощь нам мы каждый день должны бы Слать Золотому озеру спасибо! * * * И ты с улыбкой скромной, не хвалясь, Народу так на те слова ответишь: — Коль сила не изменится твоя, Мою ты силу неизменной встретишь. Деревню каждую, что между гор цветет. Я одарю сверкающей звездою. Чтоб жил советский без нужды народ, Свой золотой ларец я с радостью открою! * * * То не слова поэта, с их мечтой — Народ работал с небывалой силой, И, Золотое озеро, с тобой Здесь не в последний раз заговорил он Ты сотни голосов услышишь вдруг, Воздать хвалу к тебе сойдутся люди. Протянутся десятки тысяч рук, Приветствовать народ счастливый будет И родина в той встрече величавой Тебя навеки увенчает славой!
(перевод 1948 года Е. Стюарт)
В 1941 году первоначальный вариант, опубликованный в газете "Алтайская правда", "Телецкое озеро", был несколько иной, в переводе А. Сотникова:
Снова я на твоем берегу, Алтын-Кель. Машет рыжий костер мой хвостом на скале. Насладиться твоей красотою позволь, Нет озер таких больше нигде на земле. Скачет прыткий марал незаметной тропой. С первой встречи пять лет ускакало назад. Только в сердце моем все такой же прибой, Красотой твоей полны все так же глаза. Хорошо, наклонившись, глядеть в глубину: В синих водах плечистые кедры растут, Кто-то скалы закинул одну на одну, Словно пена, на скалах — маральник в цвету. Рвет цветы и траву на скале кабарга, И не видевший сроду красавиц таких, Как за крюк, зацепился таймень за рога. Еле дышит, и пляшут над ним пузырьки. На меня же похожий смеется ойрот, Красит воду костер у него на скале. Человек улыбается, песни поет О зеркальных озерах, о милой земле, И кудрявится пар над кипящим котлом, И густеет, как сумерки, пенистый чай... Ночь... По озеру звезды плывут косяком, Хоть закидывай сеть, и воза нагружай! А луна по бескрайнему озеру вдоль, Пеня волны лучами, плывет и плывет... А быть может по водам твоим, Алтын-Кёль, Белой лебедью мчится уже пароход? Может вовсе не звезды нам вечер принес, Ссыпал пригоршней в воды твои, Алтын-Кель, Может нынче впервые соседний колхоз Электричеством радостным ярко зацвел?
От редакции. В 1956 году на краевом смотре художественной самодеятельности рабочих и служащих песню (музыка композитора Алексея Михайловича Ильина) на слова этого стихотворения с успехом исполнил представитель Горно-Алтайской художественной самодеятельности работников культуры Станишнев.
Стихотворения перевел в текстовой формат Евгений Гаврилов, 15 октября 2015 г.